Parcourir par catégorie
- L'alimentation
- L'archéologie
- L'économie du patrimoine
- L'environnement
- La communauté
- La communication
- Le design
- Le patrimoine autochtone
- Le patrimoine des femmes
- Le patrimoine francophone
- Le patrimoine immatériel
- Le patrimoine médical
- Le patrimoine militaire
- Le patrimoine naturel
- Le patrimoine Noir
- Le patrimoine sportif
- Les arts et la créativité
- Les bâtiments et l'architecture
- Les objets culturels
- Les outils pour la conservation
- Les paysages culturels
- MonOntario
- Réutilisation adaptative
- Revoir le point de vue historique
Expressions poétiques
Je raconte de vive voix et sous forme écrite, la plupart du temps à travers la poésie, ou encore sous une forme offerte par les arts visuels. L’inspiration s’est manifestée quand j’ai découvert l’écriture comme approche thérapeutique pour surmonter de grandes difficultés. L’accueil reçu après le partage a eu un effet catalyseur.
L’impact de la mise en récit sur ma culture et ma communauté est multiple – de la transmission de traditions orales à l’accueil d’immigrants et à la révélation de leurs racines, de l’inspiration d’aspirants artistes à la sensibilisation à la dimension culturelle auprès d’un auditoire étranger, en passant par l’introspection, afin de prendre la parole pour d’autres qui, pour diverses raisons, sont sans voix. La parole nous habilite et pousse autrui à l’audace, à trouver son mode d’expression créative, et elle donne des lettres de noblesse, de la respectabilité à l’art d’écrire et de raconter.
Longtemps après ma retraite et mon retrait du monde, mon oeuvre me prolongera et touchera des publics à l’échelle internationale.
The Immigrant Child
par Nadine Williams
I am the immigrant child
Born and bred on the fingers of bananas
backs of chickens heads of goats livers tripes and kidneys of cows
The immigrant child whose forefathers hoarded their monies to
ensure that on September mornings there would be no bawling
Since I like the rest could stand with the best big up my chest
and proudly tell the teachers good morning
Yes I am the immigrant child whose very large family
shared two bedrooms and one verandah
Who fumbled with bottled torches at nights to find the toilets
And though I may reside in four and five bedroom houses
with en-suites attached
There was a time when I had roofs that were thatched and patched
to keep the waters at bay
Hey hear me when I say
I am the immigrant child who has embarked upon a land of promise
A land foretold many years ago
A land where milk and honey flows
The immigrant child whose migration and subsequent integration has
made me a proud Canadian
Entitled to all that the shores of Nova Scotia Manitoba British
Columbia Newfoundland and Labrador has in store
As much sap as my tongue can lap from the barks of the maple trees
while mastering as many degrees as my tuition fees deems feasible
The immigrant child whose rich heritage oozes from my pores as I try
to ensure that the doors of these great memories are open wide to
impart a sense of humility and pride
While being a guide to this generation and the generations after that
I am the immigrant child
Born and bred on the fingers of bananas backs of chickens heads of
goats livers tripes and kidneys of cows
And I am the immigrant child who will die humbly holding dear
The heart of the breadfruit.
Ce poème rédigé en anglais parle de l’expérience de l’immigration au Canada perçue par l’auteure.